New Member

Group: Members
Posts: 0
Member No.: 50
Joined: 27-September 03

|
There are general guidelines for translations from one language to another. If a word does not yet exist in Igbo vocubulary, we have recourse to the principles of linguistic localism. According to this universal principle, we have to Igbonize words that we don't have in Igbo language. Linguistic localism follows the philosophical axiom that: "Quidquid recipitur, ad modum recipientis recipitur" that is, "What ever is received, is received according to the mode of the receiver".
In the case of football, its Igbo translation would simply be "futbol". It is not only for the Igbo language: the Spanish and English languages localized many words from other languages following the principles of linguistic localism. It is amazing that over 85% of current English words have foreign roots or are simply localized. No language exists in isolation.
Fada Jon Igbologist |